Ladino

Avridme, galanica,
Que ya va amanecer.
La noche yo no durmo,
Mi linda amor.
La noche yo no durmo
Pensando en vos.

Mi padre ‘sta meidando;
Mos oyerá.
Amataide la luzezica
Si se dormirá;
Amataide la luzezica
Si s’echará.

Mi madre ‘sta cuziendo,
Mos oyerá.
Pedreide la algujica
Si se dormirá;
Pedreide la algujica
Si s’echará.

Mi hermano ‘sta ‘scriviendo,
Mos oyerá.
Pedreide la pendolica
Si se dormirá;
Pedreide la pendolica
Si s’echará.

 

English

Open the door, my lovely girl,
For dawn is almost here.
I did not sleep all night,
My lovely one.
I did not sleep all night
Thinking of you.

My father is reading;
He will hear us.
Put out the light
So he will go to sleep;
Put out the light
So that he will lie down.

My mother is sewing,
She will hear us.
Then hide her needle
And she will go to sleep;
Then hide her needle
So that she will lie down.

My brother is writing,
He will hear us.
Then hide his pen
And he will go to sleep;
Then hide his pen,
So that he will lie down.

Description

This song is believed to have come from Salonika (now Thessaloniki) in northern Greece, a city that prior to World War II had a Sephardic Jewish population of more than 60,000, most of whom were deported to Auschwitz and murdered during WWII. The topic of the song is a common one, concerning a young lover who schemes to find a way into his lover’s house.

Source: Leon Algazi, Chants Sephardis, (London: World Sephardi Federation, 1958) (out of print)