This romansa ( ballad) tells the story of Moses in the wilderness of Midian, where he lived for forty years as a shepherd tending sheep that belonged to Jethro, his father-in-law. At Mt. Horeb, in the well-known story of the burning bush, God orders Moses to deliver the people of Israel from oppression.
This romansa was sung during the Passover holiday by women in the sizable Jewish community centered around Tangier and Tetuan, across the Straits of Gibraltar from Spain. Following the infamous edict of expulsion in 1492, thousands of Spanish Jews crossed the straits of Gibraltar to North Africa, where Jewish communities flourished until the mid-twentieth century.
After the establishment of the state of Israel in 1948, a majority of the Jews from Morocco and other North African countries immigrated to the new Jewish state.
Source: Susana Weich Shahak, Musica y Tradiciones Sefardies (Salamanca: Centro de Cultura Tradicional Diputacion de Salamanca, 1992).
Susan, vocals; Tina, bass viola da gamba; Howard, guitar
Ladino | English |
Mose saliyo de Misrayim | Moses went out of Egypt |
Huyendo del rey Paroh | Fleeing from King Pharoah |
Se fue derecho a Midian | He went straight to Midian |
I se encontro con Ytro | And met with Jethro |
Le diyo a Sipora, su hija | He was given his daughter, Sipora |
Porke era temiente a Dyio | Because he was a God-fearing man. |
Mose pacia el ganado | Moses tended his flock |
Ke su suegro l’entrego | Which his father-in-law assigned to him |
Mose paciyendo el ganado | While following his flock |
Al monte de Horeb llego | He came to the mountain of Horeb |
Mose se kubrio sus ojos | Moses covered his eyes |
Temiendo ver a Diyo | Fearing God |
Oyo una voz que decia: | He heard a voice which said: |
Mose, Mose mi siervo | Moses, Moses my servant |
Descalzate tus zapatos | Take off your shoes |
Ke en lugar santo estas tu | You are in a holy place |
Te iras derecho a Misrayim | Go straight to Egypt |
I diras al rey Paroh | and tell King Paroh |
Que te entregue a mi pueblo | To send out my people |
Mi pueblo, Hebreo | My Hebrew people |
Y si no te las entregare | And if he will not let them go |
Kastigarle kero yo | I want to punish him |
Kun diez plagas ke le mande | With ten plagues I will send him |
Pa’ke sepa kyen soy yo | So that he will know who I am |
Hodu l’Adoshem ki tov | Give thanks to the Lord for his goodness |
ki le’olam hasdo | For his everlasting graciousness |
Alabado sea su nombre | Praised be his name |
Porke siyempre bien nos diyo | Because he is always good to us |
I en los cielos, i en la tiyera | And in the heavens and on the earth |
Su merced nunka falto | His mercy never faltered |