While the title of this song suggests that it’s about breakfast, it is in fact a mother-daughter dialogue with a timeless and universal sentiment: a daughter’s longing for love and a mother’s caution that she must be very careful. It’s not like it was back in her day, when love meant a serious commitment; now, says the mother, they’ll just “leave you with sorrow.” Like a good many traditional Sephardic songs, there is nothing specifically Jewish about this song but it’s in Ladino, and therefore Sephardic. We learned this version, which is of Turkish origin, from Daphna Mor who in turn learned it from Nell Snaidas, the superb New York-based soprano of Sephardic descent.
Susan, vocals; Tina, rebec; Howard, guitar; Brian, dumbek.
LADINO | ENGLISH |
La komida la manyana | The meal in the morning, |
La tarde le traigo atras | The afternoon I bring it back. |
Ke lo sepa la mi madre | My mother knows |
Ke yo kero t’espozar. | That I want to marry. |
Una ora en la ventana | An hour by the window, |
Otra ora en el balkón | Another hour on the balcony; |
Ke lo sepa la mi madre | My mother knows |
Ke yo tengo mucho amor. | That I have much love (to give). |
No se burle la mi madre | Don’t make fun, mother, |
No se burle del amor | Don’t make fun of love; |
Elya kuando era moza | When you were a girl |
Hizo amor kon mi sinyor | You made love with my father! |
Yo lo hize la mi hija | I did it, my daughter, |
Yo lo hize kun l’amor | I did it with love; |
No son komo loz de agora | Not like those of today |
Ke deshan kun la dolor. | Who leave you with sorrow. |
Traditional Turkish Sephardic song |