Credits
Susan, vocals;
Tina, violin;
Howard, lute;
Steve, tombak
Source: Chants Judeo Espagnols
Xinanáy, Xinanáy, | Xinanáy, Xinanáy, |
Xinanáy, Xinanáy. | Xinanáy, Xinanáy. |
Xinanáy komiyó bimbriyo; | Xinanay ate some quince; |
S’esperó’n medio del río, | He waited in the middle of the river, |
Esperó que venga’l tío | Waiting for his uncle to come |
Ke le dé kun el martiyo. | To hit him with a hammer. |
Xinanáy, Xinanáy, | Xinanáy, Xinanáy, |
Ta ra ra ra ra | Ta ra ra ra ra |
Xinanáy komiyo galeta; | Xinanay ate a cookie; |
S’esperó’n la kamareta, | He waited in the bedroom, |
Esperó que venga l’Anetta | Hoping Annette would come |
Ke le dé kun la galecha. | To hit him (her?) with a (wooden shoe). |
Xinanáy, Xinanáy, | Xinanáy, Xinanáy, |
Ta ra ra ra ra | Ta ra ra ra ra |
Description
This song, with its driving pulse and somewhat incomprehensible and menacing lyrics, comes from Sophia, Bulgaria. We have been unable to determine the meaning of the word “galecha,” but it may be a misprint for “galocha,” which means “wooden shoe.”