Credits
Susan, vocals, guitar;
Tina, bass viol;
Howard, lute
Source:
The Nico Castels Ladino Songbook and Chants Judeo Espagnols, vol. 1
| LADINO Yo m’enamori d’un aire, ah— |
ENGLISH I fell in love with the charms, |
| D’un aire de una mujer, | The charms of a woman, |
| D’una mujer muy ermoza | Of a very beautiful woman, |
| Linda de mi korasón. | Darling of my heart. |
| La la la…. | Tra la la…. |
| Yo m’enamori de noche, ah— | I fell in love at night, |
| El lunar ya m’enganyó. | The moonlight was my undoing. |
| Si esto era de diya, | If it were daylight, |
| Yo no atava amor. | Love would not have bound me. |
| Si otra vez yo m’enamoro, ah— | If I ever fall in love again, |
| D’un aire d’una mujer, | With the charms of a woman, |
| D’una mujer muy ermoza, | Of a very beautiful woman, |
| Linda de mi korasón. | Darling of my heart, |
| Seya de diya kun el sol. | It will be by day, in the sunshine. |
Description
This romantic song was probably composed in the early 20th century, and, like a significant portion of the Sephardic repertoire, it is entirely secular in nature, with nothing particularly Jewish in character. It has the flavor of Spain, at least in this arrangement.



